Даже не знакомый с творчеством Байрона читатель "Дон-Жуана" непременно обратит внимание на богатый образами и смыслами, многогранный и филигранный язык поэмы. Надо заметить, что несмотря на аристократичность и образованность автора он выражается в данном произведении не напыщенными и сложными фразами. Напротив, - Байрон предпочитает везде и всюду применять расхожие словесные обороты. Он также охотно использует щедрую английскую идиоматику, не забывает о пословицах, популярных метких изречениях, народных песенных куплетах.
Фактически совершая лексико-поэтическую революцию, знаменитый стихотворец раздвигает границы устоявшегося поэтического языка щедрым применением бытовой словесной номенклатуры. Ее он креативно и необычно соединяет с понятиями, взятыми из таких более отвлеченных материй, как философия, политика, экономика, финансовая сфера. Не обходит поэт вниманием и психологию, мифологию, богословие, физические явления.
Благодаря целому ряду оригинальных приемов язык и стилистика поэмы приобретают яркость, привлекательность, ироничность, фельетонный оттенок. Автор ловко и регулярно соединяет термины и слова из далеких друг от друга стилистических и общественных сфер. Он демонстрирует удивительную способность моментально смещаться от одних манер изложения и чувственной окраски к другим. В то же время Байрону удается жонглировать высокими материями, вводя их в повседневный и фактически простонародный лексикон.
Ему также свойственны попытки ироничного словотворчества и меткие описания персонажей. Неудивительно поэтому, что "Дон-Жуан" заметно выделяется на фоне поэтических произведений всего XIX века. Его можно назвать сверкающим бриллиантом, вставленным в оправу из менее оригинальных и творчески насыщенных рифмованных словесных композиций, созданных в ту же эпоху.
Талантливому английскому поэту Байрону удалось сопоставить речь прозаического типа, иронические обороты и даже несколько вульгарные речевые фигуры с традиционно возвышенными понятиями. Высмеивание распространенной романтической речевой номенклатуры перемежается лирическими порывами. В итоге байроновская обличительная сатира щедро сдабривается сокровенными мыслями и неистовыми эмоциями.
Обращаясь к Англии, автор мастерски сменяет возвышенную тональность едкими и оскорбительными характеристиками. Вдохновленный высокопарными образами "белого берега" Альбиона и "длинной стены у края моря" читатель тут же с удивлением узнает от Байрона, что в Англии обитают предприимчивые купцы и капитаны, берущие налоги "чуть ли не с волны".
|